Как открыть бюро переводов. 17 советов от опытных бизнесменов

Как открыть бюро переводов. 17 советов от опытных бизнесменов

Бюро переводов это крайне прибыльный бизнес, который хоть и имеет высокую конкуренцию, однако, всегда сможет найти своего клиента. В данной статье мы собрали советы тех людей, которые уже открывали бюро переводов и могут поделиться своими знаниями.

Совет 1) Чтобы открывать бюро переводов вам стоит задуматься над тем сколько языков вы можете поддерживать, если это только один английский, то скорее всего вы не выдержите конкуренции. В идеальном варианте вы должны предлагать свои услуги на 10 различных языках;

Совет 2) Дополнительным заработком будет сотрудничество с государственными органами для проставления апостиля. Апостиль — это заверение документа, которое признано Гаагской конвенцией (Европа, Австралия, Америка и др), к примеру, необходимо будет перевести свидетельство о рождении и проставить апостиль Киев, что вы делаете? Переводите документ, а затем отправляете его в государственные органы на проставку апостиля, и берете за это конечно денежные средства

Совет 3) Старайтесь открывать свое бюро переводов рядом с нотариусом, так как, большинство переводов требует заверения;

Совет 4) Конкуренция большая, при этом, много переводчиков сейчас работают через интернет;

Совет 5) Вам придется пройти процесс регистрации частного предпринимателя, эта процедура обойдется вам в 400 долларов;

Совет 6) В зависимости от целей и будущего штата вам придется выбрать помещение, дополнительно нужно сказать, что помещение должно быть в проходном месте. Как правило, 50 кв м и наличие телефона и интернета достаточно;

Чем больше языков вы сможете осилить тем будет лучше

Чем больше языков вы сможете осилить тем будет лучше

Совет 7) Касательно выбора персонала, то можно сказать, что протестировать претендентов вы вполне можете самостоятельно так, как скорей всего имеете определенные навыки во владении языков;

Совет 8) Можно нанимать внештатных сотрудников, к примеру, на такой язык как португальский. Нет смысла платить людям просто за то, что они сидят в офисе. Однако, внештатный сотрудник может вам отказать в самый неподходящий момент;

Совет 9) Нормальный специалист вполне может осилить объем текста равный 25 тыс знаков за день;

Совет 10) Стоимость перевода одной страницы текста может составлять около 10 долларов;

Совет 11) Обязательно понадобиться опытный редактор, который сможет подчищать неточности переводов, как правило, редактор это переводчик уже более опытный и высокого класса;

Совет 12) Также обязательно понадобятся менеджеры для работы с клиентами и  государственными органами для проставки апостиля;

Есть смысл держать внештатных сотрудников

Есть смысл держать внештатных сотрудников

Совет 13) Идеальным вариантом рекламы будет ее размещение  в специализированных изданиях для бизнесменов. Конечно же не забываем о контекстной рекламе и рекламе на каждом столбе;

Совет 14) В языковой среде очень хорошо работает так называемое сарафанное радио, другими словами, с неизвестной компанией никто работать не будет, и наоборот вы можете получить большой заказ просто потому, что одному знакомому другой посоветовал ваше бюро переводов

Проставка апостиля - это дополнительный для вас заработок

Проставка апостиля — это дополнительный для вас заработок

Совет 15) Самыми выгодными будут экзотические языки. К примеру, индийский, японский, китайский. Стоимость перевода страницы такого текста может увеличиваться в разы, следовательно, держите на заметке людей, которые могут переводить на такие языки;

Совет 16) Как правило, срочный заказ стоит намного дороже, чем заказ с обычной срочностью;

Совет 17) Дополнительным образом вы можете зарабатывать на своих кадрах, когда будет нужен синхронный перевод текста на важных переговорах. Причем, обычно используют сразу двух таких переводчиков. Что примечательно, таких людей держать в штате слишком дорого;

Мы надеемся, что данная статья вам понравилась. Удачи вам и заходите еще