111Переводчиками мечтают стать многие школьники, эта профессия всегда считалась солидной и высокооплачиваемой. Но существует масса ложных стереотипов, связанных с этой профессией. Опишем некоторые из них.

Переводчиком может работать каждый, кто владеет иностранным языком

На уровне быта многие могут превосходно справиться без услуг переводчика. Можно сделать заказ в кафе, назначить встречу, договориться о поездке и так далее. Но если речь идет о технических или маркетинговых материалах, то базового разговорного уровня, мягко говоря, недостаточно. Поэтому без досконального владения не только иностранным, но и русским языком не стоит браться за освоение этой профессии.

Эта профессия становится все менее востребованной

222

Как и везде в сфере переводов требуются профессионалы своего дела

В последние годы многие люди стремятся к знаниям, существует масса высокопрофессиональных курсов и языковых школ. Среднестатистический студент может вольно изъясняться на иностранном языке и этот факт уже никого не удивляет. Но количество международных компаний растет и появляется потребность в переводчиках высокого уровня. Спрос на профессию не понизился, просто повысились требования к переводчикам. Предпочтение отдается мастерам своего дела, которые трудятся на ниве перевода не один год. Новичкам приходится ждать своей очереди и набираться опыта. Многие люди оканчивают лингвистические факультеты, но даже среди дипломированных специалистов существует жесткая конкуренция.

Профессия переводчика не меняется уже много столетий

Принцип перевода не изменился, но методологии и техники работы подвергаются изменениям каждый год. Только высокопрофессиональные переводчики, которые следят за всеми новшествами и тонкостями своей профессии добиваются высоких результатов. Изобретение специального программного обеспечения для переводчиков значительно увеличило производительность труда в этой сфере.

Чтобы работать переводчиком, нужно окончить специализированный университет

111

Чтобы быть переводчик необходимо знать в совершенстве свой родной язык

Это большой плюс для успешной карьеры, но диплом переводчика — это не обязательное условие для работы, а скорее желательное. Многие переводчики не оканчивали специальных ВУЗов, а шлифовали свои знания на практике.

Стандартный переводчик не справится с техническим текстом, это под силу только профессионалу, который компетентен в данной сфере

Бесспорно, статью на научную тематику аспирант или доцент переведет лучше, чем человек далекий от технической терминологии. Но современные технологии перевода помогают сделать перевод даже узкоспециализированных тем на очень высоком уровне. К таким переводам специалисты тщательно готовятся: читают специальную литературу, изучают особенности вопроса, уточняют спорные моменты. Эти переводы не являются легкими.

Переводы — это легкие деньги

Это неверное мнение. Переводчики работают по 8-9 часов ежедневно. Это скрупулезная работа, требующая предельной внимательности и ответственности. Очень часто переводчики бывают перегружены работой, и их рабочий день бывает ненормированным. Неудивительно, что за свои услуги переводчики просят немалые деньги.

Перевод — это монотонная техническая работа, лишенная творчества

111

Даже в сфере переводов можно проявлять свою творческую жилу

Несмотря на изобретение систем автоматизированного перевода, эта профессия не лишена творческого начала. Эту работу многие сравнивают с живописью. Также как и художник, переводчик может часами искать нужный слог или выражение для создания целостного словесного полотна.

Роль переводчика в современном деловом мире не очень важна

Переводчик не просто переводит текст, а создает дружескую атмосферу между собеседниками. Только опытному профессионалу это под силу. Переводчик должен быть неплохим дипломатом и разбираться в тонкостях психологии. Без этих умений его лингвистические знания будут бесполезны. От хорошей работы переводчика во многом зависит успех переговоров.